2014年6月6日上午,我校外国语学院MTI专业研究生乔本亚和杨玉婷正式上岗,成为中国货币金融历史博物馆讲解员队伍中的新成员,他们第一次接待的是来自台湾实践大学和台湾高雄第一科技大学的师生们。台湾学子此行来我校是为参加“海峡两岸三校英语专业口译大赛”暨“翻译与学术-高校论坛”系列活动,乔本亚和杨玉婷也参加了这次比赛。两位同学丰富有趣的讲解内容和热情饱满的讲解态度得到了参观嘉宾的一致赞许,参观完我馆,台湾高雄第一科技大学的汤丽明老师直问乔本亚是否是文物考古专业的学生。而他们的精彩亮相,也表示我馆作为“研究生创新教育基地”取得了阶段性的成果。
2013年,我馆与外国语学院达成联合培养外院口译班研究生的合作意向,决定共建翻译硕士专业教学实践基地,培养外国语学院口译班研究生为我馆中英文讲解员,合作双方于11月29日签订共建翻译硕士专业教学实践基地协议并举行了揭牌仪式。我馆主要承担提供场所、负责培训授课、考核并安排外国语学院口译班研究生中英文讲解任务等工作。
为了建设好基地,更深层次地挖掘并实现博物馆的育人价值和功能,在博物馆自身多年志愿者讲解员培养经验的基础上,结合外国语学院口译班研究生的特点,我馆制定了详细的培养方案和细则,并于2013年11月起付诸实施。首批参与基地培养的同学主要经历了以下五个方面:
一、讲解专业知识授课。作为中国货币金融历史博物馆的讲解员,必须具备丰富的货币金融历史知识以及基本的讲解礼仪常识。为了提升外国语学院口译班研究生的专业素养,我馆在中国货币历史知识、世界货币知识、讲解礼仪与仪态以及讲解风格与素质等几个方面进行了共16个课时的专门授课。
二、现场讲解观摩。我馆不仅安排外国语学院口译班研究生观摩了我馆多人次的现场讲解,为了让他们了解更多不同风格和类型的讲解,还多次带领他们走进武汉地区其他高校博物馆以及湖北省博物馆参观学习。
三、讲解比赛观摩。在2013年“楚凤杯”湖北省讲解员大赛以及我馆举办的第一届“工行杯”超级演说家货币金融讲解风采大赛期间,我馆多次组织外国语学院口译班研究生前往观摩取经。
四、展厅实训。在外国语学院口译班研究生对我馆藏品、货币金融历史知识以及讲解礼仪有了基本了解后,我馆安排每一位同学进展厅进行多次包括中英文两种语言的实际训练,并安排专人现场指导。
五、讲解考核。实训结束后,我馆对外国语学院口译班研究生在货币金融历史知识以及讲解礼仪常识两方面进行考核。
秉承精心培养和严格选拔的态度,我馆在首批参加“研究生创新教育基地”的十多名同学中最终遴选了乔本亚和杨玉婷作为我馆的讲解员。为了让两位同学的第一次讲解更为出彩, 6月6日早上八点,我馆黄丽老师就把两位同学“约”进博物馆提前试讲,逐字逐句纠正不足、一一示范仪表礼仪。他们今天的不俗表现也鼓励着我们更好地推进“研究生创新教育基地”建设。